마이트가인 자막

[용자특급 마이트가인 3화] 「이녀석은 강하다! 검호 로봇」 자막

자료 보존용 2020. 11. 21. 20:12

 

마이트 가인 3화 자막입니다.

한국에서는 방영되지 않은 에피소드였네요.

 

 

 

22/12/29 수정사항
자막을 한 개의 통합 파일로 관리하기 위해, 기존 파일은 삭제했습니다.
통합 파일은 아래의 링크를 참조.

https://backupdatats.tistory.com/51

 

 

 

 

이번화에서 등장한 코지로라는 인물은 사사키 코지로(*1)의 패러디,

코지로가 사용한 제비 베기(츠바메 키리)라는 기술은 츠바메가에시(*2)의 패러디,

네오 간류섬은 간류섬(*3)의 패러디로 보입니다.

 

 

*1 사사키 코지로 : 전국시대 말기와 에도 시대 초기에 활약했다고 전해지는 일본의 검호.

                          미야모토 무사시와의 대결로 유명하다.

나무위키:

 

사사키 코지로 - 나무위키

미야모토 무사시와 간류(사사키 코지로)의 대결로 유명한 간류지마(巖流島)는 실제로 야마구치현 시모노세키시 앞바다에 있는 섬인데, 간류지마에서의 결투 역시 실제로 존재는 했었던 것으로

namu.wiki

 

*2 츠바메가에시 : 사사키 코지로가 날아가는 제비를 베었다고 전해지는 검 초식의 이름.

나무위키:

 

츠바메가에시 - 나무위키

상대의 톱 스핀을 이용한 슬라이스 반격기. 정식 한국판에서의 이름은 제비반전술. 트리플 카운터 중의 하나. 판타지에 가까운 다른 트리플 카운터(불곰덫, 백경)와 포스 카운터(하루살이 에워

namu.wiki

 

*3 간류섬 : 미야모토 무사시와 사사키 코지로의 대결로 유명한 곳

 

 

  

 

 

3화 해석 관련 :

 

1) 3분55초

원문: 男は黙って~~

번역: 남자는 묵묵히(or 말 없이 or 닥치고 or 조용히)~~~

 

→쇼군 미후네 대사에서 "黙って"부분을 슈퍼 로봇 대전에선 "조용히"라고 번역했습니다만,

    저는 일단 "묵묵히"로 번역하겠습니다.

    이후 에피소드에서도 내용을 보고, 어색하면 수정하도록 하겠습니다.

 

* 슈퍼로봇대전V에서의 번역 : 아래의 영상 29초 부분을 참고

 

 

 

2) 4분 35초:

삽입곡제목 : IPPON CHA3, 가수 : THE 家元

 

→1991년도에 나온 노래라, 정확한 가사를 확보하지못해서 들리는 대로 적었습니다.

  제목에는  ippon이라 써져있었지만, 영상에선 nippon으로 들리는 거 같아서

  일본으로 번역했습니다.

  정확한 가사를 가지고 계신 분은 제보 바랍니다.

 

 

3) 7분37초:

古剣 : 고검(코켄), 오래된 검

天下五剣:천하 오검(텐카 고켄), 천하의 다섯자루의 검   

 

→무라마사에 대한 코지로의 대사가, 제 귀에는 五剣(고켄)이라고 들리는 것 같은데,

天下五剣의 목록에 무라마사라는 검의 이름은 없는 것 같아서,

원래 자막제작자 분이 적어둔 古剣(코켄)으로 번역했습니다.

일본어 자막을 구해서 확인한 결과, 호검(豪剣)이였어서 수정했습니다만,

       사전에 없는 단어라 정확한 뜻은 모르겠습니다.

       (한자를 그대로 해석하면 뛰어난 검이 됩니다만...)

 

 

4) 22분21초

원문 : しばらく、娑婆の見納めだぞ

직역 : 한동안, 사바(*)의 마지막이라고

의역 : 한동안은, 이게 바깥사회의 마지막 풍경이 될거야

 *사바 : 불교의 사바 사계, 감옥 속에서 보는 외부의 자유스러운 세계(바깥 사회)

 

→원문을 정확히 들었다는 전제하에, 직역으론 무슨 소리인 지 감이 안와서 의역으로 적었습니다.

 

 

 

 

--------------------자막 변경 내용 공통사항---------------------------------------------------------------

 

기존 자막을 베이스로, 아래와 같이 수정.

-인물명이나 기술명은, 위키나 게임에서의 내용을 참고하여 기재.

→슈퍼로봇대전에서의 번역을 참고하여, 세로 "일문자" 베기를 세로 "일자"베기로 기재.

 

-오역&싱크 어긋남 수정.(대부분 직역으로 기재)

→저도 완벽하게는 번역할 수 없는 관계로, 잘 모르겠는 대사는 한국어 더빙판이나 

   영어 자막을 참고하여 기재하였습니다.

   그래도 잘 모르는 곳은 원본 자막 그대로 남겨두겠습니다...

 

-오프닝&엔딩에 일본어가사&독음추가.

 

-아오키씨가 하는 개그에 설명을 추가.

 

-마이트 가인 합체중에 나오는 가사를 추가&수정

※ 가사를 참고한 곳(https://www.youtube.com/watch?v=CcUrmBL2L3g)

 

- 원본 자막 제작자 분의 메일 주소&홈페이지 주소는 개인정보 보호를 위해 삭제.

  성함만 남겨두었습니다.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

v4(2021/4/11)

1) 자막에 루비 기능을 사용한 표현을 추가.(인코딩 시에는 적용되지 않을 가능성이 높음)

2) 일부 띄어쓰기 및 표현 수정

 

 

v3(2021-3-12)

띄어 쓰기 등, 마이너 한 수정

 

v2 20/11/29 수정사항

23:46 "지"상 최대의 -> "사"상 최대의

* 일본어 발음으론 둘 다 같지만, 4화에서 한자로 "사"상 최대라고 적힌 부분이 나오므로 수정함