마이트가인 자막

[용자특급 마이트가인 2화] 「포효하며 발진! 봄버즈」 자막

자료 보존용 2020. 11. 15. 12:48

 

마이트 가인 2화 자막입니다.

 

다음화는 한국에선 미방영한 쇼군 미후네 편입니다.

쇼군이라는 단어에 대해서, 장군이라고 번역해야되나 고민했는데,

슈퍼로봇대전을 참고해서, 그냥 쇼군으로 번역하겠습니다.

 

 

 

22/12/29 수정사항
자막을 한 개의 통합 파일로 관리하기 위해, 기존 파일은 삭제했습니다.
통합 파일은 아래의 링크를 참조.

https://backupdatats.tistory.com/51

 

 

 

 

2화 단어, 표현 해설(네타 없음) : 

 

1) 7분 4초

慌てる子豚はロースが少ないね。

직역 : 허둥대는 아기돼지는 로스(등심)가 적다네 
의역 : 서두르면 얻을 것도 못 얻게 되오

원문은 일본인도 무슨 말인지 모르는 듯 하여, 의역으로 기재해둡니다..

 

참고한 트위터 게시물

 

 

2) 7분 55초

(오도로) 桃の(모모노) 山椒の(산쇼노)
직역 : 놀람, 복숭아 나무,산초 나무 
의역 : 놀랍습니다. ( 부분을 반복해서 사용한, 놀랐다는 의미의 말장난 표현)

 

이번화에서 등장하는 외국인 바이어가 놀랐다고 쓰는 표현인데,

외국인이 알고 있을 만한 어휘가 아닌 듯..?

 

※참고한 곳

bongore-asterisk.hatenablog.jp/entry/2018/06/15/192514

 

 

3)  8분 4초

아타셰 케이스 (attaché case)

사각형의 소형 서류가방. 007가방이라고도 한다고 합니다.

terms.naver.com/entry.nhn?docId=1121882&cid=40942&categoryId=32094

 

아타셰케이스

사각형의 소형 서류가방. 007가방이라고도 한다. 보통 가죽이나 합성피혁을 바른 경금속제로서 딱딱하게 각형으로 만든다. 미국의 상용(商用)업자 사이에 이용되어 널리 유행하였으며, 아타셰란

terms.naver.com

 

 

 

 

 

 

 

--------------------자막 변경 내용 공통사항---------------------------------------------------------------

기존 자막을 베이스로, 아래와 같이 수정.

-인물명이나 기술명은, 위키나 게임에서의 내용을 참고하여 기재.

→슈퍼로봇대전에서의 번역을 참고하여, 세로 "일문자" 베기를 세로 "일자"베기로 기재.

 

-오역&싱크 어긋남 수정.(대부분 직역으로 기재)

→저도 완벽하게는 번역할 수 없는 관계로, 잘 모르겠는 대사는 한국어 더빙판이나

   영어 자막을 참고하여 기재하였습니다.

    그래도 잘 모르는 곳은 원본 자막 그대로 남겨두겠습니다...ㅠ

 

-오프닝&엔딩에 일본어가사&독음추가.

 

-아오키씨가 하는 개그에 설명을 추가.

 

-마이트 가인 합체중에 나오는 가사를 추가&수정

※ 가사를 참고한 곳(https://www.youtube.com/watch?v=CcUrmBL2L3g)

 

- 원본 자막 제작자 분의 메일 주소&홈페이지 주소는 개인정보 보호를 위해 삭제.

  성함만 남겨두었습니다.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

수정내용

 

v5(2021/4/11)

1) 자막에 루비 기능을 사용한 표현을 추가.(인코딩 시에는 적용되지 않을 가능성이 높음)

2) 일부 띄어쓰기 및 표현 수정

 

v4(2021/02/21)

7:58 오역 수정

번경전 : 나의 로봇 파오즈

변경후 : 아테셰 로봇, 파오즈

 

v3(12/26)

라이온(lion) 봄버 -> 라이오(lio) 봄버로 수정

출처 :  www.yusha.net/mightgaine/mechanic1.html

 

 

 

v2(11/15)

1분 53초

颯爽と : 씩씩하게 -> 당당하게로 표현 변경